DRÁCULA EN ESPAÑOL 1931


Corrían los inicios de 1930, el cine mudo estaba llegando a su fin. Hollywood se encontraba en la encrucijada de cómo continuar con la fidelidad del público extranjero a sus películas, pues el cine hablado le presentó el problema del idioma. A algunos estudios cinematográficos no les quedó más que implantar una solución práctica pero costosa: la producción de dos o más veces de una misma película en distintos lenguajes. Este mecanismo de filmación duró sólo muy pocos años, luego se optaría mejor por incorporar el doblaje posterior a un mismo filme o colocar los conocidos subtítulos.

Pero, volviendo a ese tiempo, Hollywood produjo en los años 1930s algunas películas en idioma español y hubo una que hay que destacarla por lo que representó su original en inglés. Hablo de Drácula, el mítico filme de Tod Browning con el famoso Bela Lugosi en el papel principal. Esta conocida cinta no se llegó a estrenar en los países de habla hispana en ese entonces, pues la que se presentó en las salas de cine latinas fue otra versión, con otros actores de habla castellana. Me refiero a Drácula de George Melford con el actor español Carlos Villarías como el conde Drácula (ver afiche del lado izquierdo). 

La película fue rodada en las mismas fechas que la original de Brodwing pero mientras éste lo hacía en el día, Melford empleaba para flmar su cinta los mismos decorados y vestuarios en horas de la noche, utilizó incluso película sobrante de la original.

Como podemos ver en los siguientes fotogramas, las indumentarias de ambos Dráculas era la misma (primero en la imagen está Carlos Villarías y luego Bela Lugosi)


En primera instancia, los estudios Universal pidieron a Tod Browning que dirigiera también la versión en español, pero éste se negó, tal vez por lo cansado que representaría rodar un versión en el día y otra en la noche. Se encargó entonces a Meldford del proyecto, con la particularidad que éste no sabía nada de español.

 
Asimismo, como era un estilo de rodaje que Hollywood recién empezaba a experimentar no se tomaron en cuenta algunos detalles como el hecho de que en la versión en español se contaba con la presencia de actores de España y de Latinoamérica, por lo que en un mismo diálogo se escuchaban acentos distintos. Además, para el filme en castellano se tuvo que contar con más película pues los dialogos en español eran más extensos y a nadie se le ocurrió ajustar el guión.

La producción de Drácula realizada en español quedó lamentablemente en el olvido con el paso de los años, aspecto muy injusto si tomamos en cuenta que algunos críticos de la época consideraban a la versión de Melford técnicamente superior a la de Brodwing, e inclusive llegaron a afirmar que Villarías hizo un mejor papel de Drácula que el mismo Lugosi

Hollywood no le dio mucha importancia a los filmes que rodaba en otros idiomas en ese entonces, máximo los utilizó para exhibirlos y no aplicó ninguna política para conservarlos, como sí lo hacía con los originales en inglés; por esto es que muchas de las películas que se hicieron en español en EE.UU. ese entonces han desparecido. Lo mismo se pensó que sucedió con el Drácula de Melford, pero afortunadamente a inicios de los 1990s se encontró la única copia existente en La Habana (Cuba).
Les dejó entonces con la película completa rodada en español en dos partes, tomar en cuenta que Carlos Villarías tenía como nombre artístico Carlos Villar, y es así como asoma en los créditos.

DRACULA EN ESPAÑOL 1931, PRIMERA PARTE

DRACULA EN ESPAÑOL 1931, SEGUNDA PARTE

No hay comentarios:

Publicar un comentario